|
l
|
工业和信息化部颁布《电信业务经营许可管理办法》 |
2009年3月1日中国工业及信息化部颁布了新的《电信业务经营许可管理办法》(简称“《办法》”),自2009年4月10日起施行。原中华人民共和国信息产业部2001年12月26日公布的《电信业务经营许可证管理办法》(中华人民共和国信息产业部令第19号)同时废止。
《办法》对电信业务经营许可证的申请、审批、使用、变更及注销作出了明确的规定。《办法》还增设了“经营行为的规范”专章,对基础电信业务经营者与增值电信业务经营者之间的合作行为加以规范,规定了提供网站接入服务的增值电信业务经营者的义务,并设立了电信业务经营者违法行为记录和公示及市场监测等制度。
与原《电信业务经营许可证管理办法》相比,《办法》对申请经营基础电信业务的企业的注册资本最低限额有所下调:在省、自治区、直辖市范围内经营的,注册资本最低限额由2亿元人民币降低为1亿元人民币;在全国或者跨省、自治区、直辖市范围经营的,注册资本最低限额由20亿元人民币降低为10亿元人民币。申请经营增值电信业务的注册资本则没有变化。
|
|
|
|
l
|
Ministry of Industry and Information Technology promulgated
Administrative Measures on Operation Permits for Telecommunication Services |
On March 1, 2009, the Ministry of Industry and Information Technology promulgated
the new Administrative Measures on Operation Permits for Telecommunication Services
(the “Measures”), which will take effect on April 10, 2009. The Measures for Administration
of Telecommunication Services Licenses promulgated on December 26, 2001 (Decree
No. 19 of the Ministry of Industry and Information Technology of the People’s Republic
of China, the “2001 Measures”) will be repealed on April 10, 2009 simultaneously.
The Measures include provisions dealing with application, approval, use, alteration
and cancellation of the operation permit for telecommunication services. The Measures
also include a new chapter entitled “code of operative conducts”, which provides
for, among others, (i) criteria for the cooperation between facility-based telecommunication
service operators and value-added telecommunication service operators, (ii) the
obligations of the value-added telecommunication service operators that provide
Internet access services, (iii) new rules for recordation and public notice of unlawful
conducts of telecommunication service operators, and (iv) market surveillance system.
Comparing to the 2001 Measures, the Measures reduced the requirements on the registered
capital of an enterprise applying for facility-based telecommunication business,
i.e., the minimum registered capital for operation within a province, autonomous
region or municipality directly under the Central Government is reduced from RMB200
million to RMB100 million, and that for operation nationwide or cross-provincial
is reduced from RMB2 billion to RMB1 billion. The requirements on the registered
capital of an enterprise applying for value-added telecommunication services remain
the same. |
|
|
|
l
|
海关总署修订《关于〈中华人民共和国知识产权海关保护条例〉的实施办法》 |
中国海关总署于2009年3月3日颁布了修订后的《关于〈中华人民共和国知识产权海关保护条例〉的实施办法》(简称“《办法》”),自2009年7月1日起施行。2004年5月25日海关总署令第114号公布的《中华人民共和国海关关于〈中华人民共和国知识产权海关保护条例〉的实施办法》将同时废止。
办法》对知识产权备案申请、依职权调查处理等方面进行了重要修订。其中有关知识产权备案申请部分,本次修订规定了知识产权权利人向海关总署申请知识产权海关保护备案时应提交申请书的具体内容。
修订后的《办法》在第四章“依职权调查处理”中,加强了海关监管力度,其中明确了海关对进出口货物知识产权实施监管的条件。一旦海关发现进出口货物涉及在海关总署备案的知识产权且进出口商或者制造商使用有关知识产权的情况未在海关总署备案的,可以要求收发货人在规定期限内申报货物的知识产权状况和提交相关证明文件。收发货人未按照前款规定申报货物知识产权状况、提交相关证明文件或者海关有理由认为货物涉嫌侵犯在海关总署备案的知识产权的,海关应当中止放行货物并书面通知知识产权权利人。知识产权权利人应当于收到通知后三个工作日内回复海关,如认为有侵权情形并要求海关扣留货物时,必须提供担保。另外,修订内容中允许知识产权权利人,经海关总署核准可以提交银行或者非银行金融机构出具的保函,为其向海关申请扣留或保护措施提供总担保。 |
|
|
|
l
|
General Administration of Customs amended Implementing
Measures Concerning Regulations of People’s Republic of China on Customs
Protection of Intellectual Property Rights |
The General Administration of Customs (“GAC”) promulgated the amended
Implementing Measures Concerning the Regulations of People’s Republic of China on
Customs Protection of Intellectual Property Rights (the “Measures”)
which will take effect on July
1, 2009. The existing measures promulgated on May 25, 2004 (Decree No. 144 of GAC)
will be repealed on July 1, 2009 simultaneously.
The Measures include amendments in regard to the application for recordation of
intellectual property rights and ex officio investigation. The Measures provide
for the specific information that shall be included in an application to the GAC
filed by owners of the intellectual property rights (“IPRs”) for recordation for
customs protection
of the IPRs.
Chapter 4 of the Measures entitled “Ex officio Investigation” strengthens the customs
supervision and stipulates the conditions for the customs in the supervision of
the IPRs of imported and exported goods. If the customs authority discovers any
imported or exported goods using IPRs already recorded with the GAC is imported
or exported by an importer, exporter or manufacturer who did not record such IPRs,
the customs authority may order the consignee or consignor of the goods in question
to explain the status of the IPRs, together with supporting documents, within a
specified period, and may suspend the release of the goods, with a written notice
to the IPRs owner, if the consignee or consignor fails to comply with the order
or if the customs authority reasonably believes the goods infringed upon any IPRs
already recorded with the GAC. The IPRs owner must reply to the customs within 3
working days upon receipt of the customs’ notice. If the owner believes that such
goods is infringing upon its IPRs recorded with the GAC, it may request the customs
to seize the goods by posting a security. In addition, the amended provisions in
the Chapter allow an IPR owner, upon obtaining the GAC’s approval, to provide a
master security to the GAC in the form of a letter of guarantee issued by a bank
or a non-bank financial institution to cover any seizure or protective measures
to be taken by the customs.
|
|
|
|
l
|
最高人民法院制定《关于涉港澳民商事案件司法文书送达问题若干规定》 |
《最高人民法院关于涉港澳民商事案件司法文书送达问题若干规定》(简称“《规定》”)于2009年3月9日公布并于3月16日起施行。《规定》适用于人民法院审理涉港澳民商事案件时,向住所地在港澳地区的受送达人送达司法文书的情况。《规定》的内容在实质上是对于最高人民法院此前发布的《关于内地与香港特别行政区法院相互委托送达民商事司法文书的安排》及《关于内地与澳门特别行政区法院就民商事案件相互委托送达司法文书和调取证据的安排》(合称“《安排》”)的补充。
根据《规定》,作为受送达人的自然人或者企业、其他组织的法定代表人、主要负责人在内地的,人民法院可以向其直接送达。除受送达人在授权委托书中明确表明其诉讼代理人无权代为接收有关司法文书外,其委托的诉讼代理人为有权代其接受送达的诉讼代理人,人民法院可以向该诉讼代理人送达。受送达人在内地设有代表机构或设有分支机构、业务代办人并授权其接受送达的,人民法院可直接向该代表机构、分支机构或业务代办人送达。若受送达人在内地没有住所,人民法院可按照最高人民法院此前发布的《安排》,通过各高级人民法院和香港特区高等法院、澳门特区终审法院进行文书送达。
另根据《规定》,除邮寄送达外,人民法院可以通过传真、电子邮件等能够确认收悉的方式送达文书,亦可采用公告送达(公告期限为三个月)或留置送达。
|
|
|
|
l
|
Supreme People’s Court issued Provisions on Issues Concerning
Service of Process of Judicial Documents for Civil or Commercial Cases Involving
Hong Kong and Macao |
The Supreme People’s Court on March 9, 2009 issued the Provisions on Issues Concerning
Service of Process of Judicial Documents for Civil or Commercial Cases Involving
Hong Kong and Macao (the “Provisions”), which took effect on March 16, 2009. The
Provisions will
apply whenever the People’s Courts is to serve judicial documents,
for its trial of civil or commercial cases involving Hong Kong or Macao, to the
persons whose domiciles are located in Hong Kong or Macao. The Provisions substantially
supplement the Arrangement for Mutual Entrustment with Service of Judicial Documents
for Civil and Commercial Cases by Courts in Mainland China and Hong Kong Special
Administrative Region, and the Arrangement for Mutual Entrustment with Service of
Judicial Documents and Obtaining of Evidence for Civil and Commercial Cases by Courts
in Mainland China and Macao Special Administrative Region (collectively, the “Arrangements”)
previously issued by the Supreme People’s Court.
According to the Provisions, if any Hong Kong or Macao individual or the legal representative/principal
person-in-charge of a Hong Kong or Macao enterprise/organization is in the Mainland
China, the People’s Courts may serve the judicial documents directly to such individual
or the legal representative/principal person-in-charge. The People’s Courts may
also serve the documents directly to the person’s attorney unless it is explicitly
specified in the power of attorney that such attorney is not authorized to receive
the judicial documents. If the person has a representative office, the People’s
Courts may serve the documents directly to such representative office; if the person
has a branch or authorized representative/agent in the Mainland China that is duly
authorized to receive the judicial documents, the People’s Courts may serve the
documents directly to such branch or authorized representative/agent. If the person
does not have any domicile in the Mainland China, the People’s Court may serve the
documents through the High People’s Courts or the Supreme People’s Court in accordance
with the Arrangements issued by the Supreme People’s Court.
The Provisions also stipulate that the People’s Courts may serve the judicial documents
by such means, as facsimile and electronic mail (where receipt of transmission can
be confirmed), other than by post. The documents can also be served by public announcement
(with a maximum period of 3 months) or by leaving the rejected documents at the
place where the person stays. |
|
|
|
l
|
中国人民银行建立内地和香港两地多种货币支付系统互通安排 |
中国人民银行于2009年3月12日颁布了〔2009〕第3号令,利用境内外币支付系统建立内地和香港两地多种货币支付系统互通安排。境内外币支付系统通过内地代理结算银行及其在香港的代理行(或分支机构,下同)连接香港即时全额结算系统或香港代理行网络,内地银行和香港银行可分别通过境内外币支付系统和香港支付系统(或香港代理行网络)发起和接收多种货币跨境支付业务的支付清算安排。自2009年3月16日起,两地支付互通安排开通港元、美元、欧元和英镑4个币种的跨境支付业务。
目前,港元、美元、欧元和英镑的内地代理结算银行分别为中国建设银行、中国银行、中国工商银行和上海浦东发展银行,其香港指定代理行分别为中国建设银行香港分行、中国银行(香港)、中国工商银行(亚洲)和花旗银行(香港)。
|
|
|
|
l
|
People’s Bank of China established arrangement for inter-connection
of multi-currency payment systems between Mainland China and Hong Kong |
The People’s Bank of China issued the Announcement (2009) No. 3 with respect to the
establishment of arrangement for the inter-connection of multi-currency payment
systems between the Mainland China and Hong Kong via the domestic foreign-currency
payment system. The domestic foreign-currency payment system connects the Real Time
Gross Settlement
System of Hong Kong or the network of correspondent banks in Hong
Kong (or their branches, same below) through the domestic correspondent settlement
banks and their branches in Hong Kong. Domestic banks and Hong Kong banks can initiate
and accept the settlement arrangements of multi-currency cross-border payment through
the domestic foreign-currency payment system and the payment system in Hong Kong
(or the network of correspondent banks in Hong Kong) respectively. The cross-border
payment systems for Hong Kong dollars, U.S. dollars, euro and British pounds were
launched on March 16, 2009.
At present, the domestic correspondent settlement banks in the Mainland China for
Hong Kong dollars, U.S. dollars, euro and British pounds are China Construction
Bank Corporation, Bank of China Limited, Industrial and Commercial Bank of China
Limited, and Shanghai Pudong Development Bank Company Limited, respectively. Their
designated correspondent banks in Hong Kong are Hong Kong Branch of China Construction
Bank Corporation, Bank of China (Hong Kong) Limited, Industrial and Commercial Bank
of China (Asia) Limited, and Citibank (Hong Kong) Limited respectively.
|
|
|
|
l
|
商务部发布《境外投资管理办法》 |
商务部于2009年3月16日发布《境外投资管理办法》(简称“《办法》”),自2009年5月1日起施行。《关于境外投资开办企业核准事项的规定》和《商务部、国务院港澳办关于印发〈关于内地企业赴香港、澳门特别行政区投资开办企业核准事项的规定〉的通知》同时废止。
《办法》所称的境外投资,是指在中国依法设立的企业通过新设、并购等方式在境外设立非金融企业或取得既有非金融企业的所有权、控制权、经营管理权等权益的行为。与现行规定相比,《办法》仅保留了商务部对于重大境外投资的核准权限,包括:
(一)在与中国未建交国家的境外投资;(二)特定国家或地区的境外投资(由商务部会同外交部等有关部门确定);(三)中方投资额1亿美元及以上的境外投资;涉及多国(地区)利益的境外投资;及(四)设立境外特殊目的公司。下列项目,应当报省级商务主管部门核准:(一)地方企业开展中方投资额1000万美元及以上、1亿美元以下的境外投资;(二)能源、矿产类境外投资;及(三)需在国内招商的境外投资。此外,《办法》规定对外投资的核准程序也有所简化。
|
|
|
|
l
|
Ministry of Commerce promulgated Administrative
Measures on Offshore Investment |
On March 16, 2009, the Ministry of Commerce (the “MOC”)
promulgated the Administrative Measures on Offshore Investment (the “Measures”)
which will take effect on May 1, 2009. The Provisions Concerning Examination and
Approval of Offshore Investment for Establishment of Enterprises and the Circular
on Promulgation of Provisions on Examination and Approval of Investment for Establishment
of Enterprises in Hong Kong and Macao Special Administrative Regions by Mainland
Enterprises issued by the Ministry of Commerce and the Hong Kong and Macao Affair
Office of the State Council shall be repealed on May 1, 2009 simultaneously.
The “offshore investments” as referred to in the Measures means any offshore investment, by means of incorporation or merger and acquisition, etc., to establish an offshore
non-financial enterprise or to acquire ownership, controlling power, management
rights, etc. of an offshore non-financial enterprise by the enterprises duly incorporated
in China. Comparing to current provisions, the Measures stipulate that the MOC will
be the approval authority for major offshore investment projects, including: (i)
an offshore investment in the countries that have not established formal diplomatic
relations with the PRC; (ii) an offshore investment in specific countries or regions
(as designated by the MOC in conjunction with the Ministry of Foreign Affairs and
other relevant authorities); (iii) an offshore investment with investment amount
of US$100 million or above; (iv) an offshore investment involving the interests of multiple countries or regions; and (v) an offshore investment for the establishment
of a special purpose vehicle. Under the Measures, the following offshore investments
made by domestic enterprises shall be submitted to provincial commerce administrations
for approval: (i) an offshore investment with investment amount in the range of
US$10 million (included) and US$100 million; (ii) an offshore investment involving
energy and mineral resources; and (iii) an offshore investment that would require
the participation of domestic investors in China. The approval
procedures for offshore
investments stipulated in the Measures are more simplified than the current ones.
|
|
|
|
l
|
国家税务总局发布《房地产开发经营业务企业所得税处理办法》 |
|
国家税务总局于2009年3月6日发布《房地产开发经营业务企业所得税处理办法》(简称“《办法》”),其目的是为了房地产开发经营企业的企业所得税徵收管理,结合房地产开发经营业务的特点以规范从事该业务企业的纳税行为。《办法》详细地依照各项收入确认其实现方式、列明相关得扣除的各项成本与费用,并规定计税成本的核算。该《办法》朔自2008年1月1日起执行。 |
|
|
|
l |
State Administration of Taxation promulgated Measures
for Handling Enterprise Income Tax of Enterprises Engaging in Real Estate Development
and Operation |
|
On March 6, 2009, the State Administration of Taxation (“SAT”)
promulgated the Measures for Handling Enterprise Income Tax of Enterprises Engaging
in Real Estate Development and Operation (the “Measures”). The purpose of the Measures is to regulate the management
of the imposition of enterprise income tax on the enterprises of real estate development
and operation, taking into account of the characteristics of business operation
of such enterprises, in order to better regulate the tax collection on such enterprises.
The Measures detail how income will be deemed realized based on applicable categories
of income, specify types of deductible costs and expenses and also provide the assessment
of taxable costs. The Measures will take effect retroactively from January 1, 2008. |
|
|
|
l |
商务部驳回可口可乐公司收购中国汇源公司计划 |
商务部3月18日正式宣布,否决可口可乐收购汇源案。这是《反垄断法》自2008年8月1日实施以来首个未获通过反垄断审查的案例。
商务部根据《反垄断法》第二十七条对此项经营者集中进行了全面审查后认为:碳酸饮料和果汁饮料属于紧密相邻的两个市场。此次收购完成后,可口可乐公司有能力利用其在中国碳酸饮料市场占有的支配地位,将果汁饮料与碳酸饮料搭售、捆绑销售或附加排他性交易条件,将其在碳酸饮料市场上的支配地位传导至果汁饮料市场,对其他果汁饮料企业产生排除、限制竞争的效果,进而损害饮料消费者的合法权益。而可口可乐公司通过此次交易,控制“美汁源”和“汇源”两个知名果汁品牌,对果汁市场控制力将明显增强,将使潜在竞争对手进入果汁饮料市场的障碍明显提高。此外,该集中将会挤压国内中小型果汁企业生存空间,抑制国内企业在果汁饮料市场参与竞争和自主创新的能力,给中国果汁饮料市场有效竞争格局造成不良影响。
为了消除排除限制竞争效果,商务部与可口可乐公司进行了多轮商谈,可口可乐公司先后提出了初步解决方案及其修改方案。经过评估,商务部认为可口可乐公司针对影响竞争问题提出的救济方案,仍不能有效减少此项集中产生的不利影响。为此,商务部裁定禁止可口可乐公司收购中国汇源公司。
外交部及商务部发言人表示,该裁定系商务部根据《反垄断法》作出的客观裁定,完全不同于贸易和投资保护主义,亦与中国的外资政策无关。 |
|
|
|
l |
Ministry of Commerce rejected Coca Cola’s plan for acquisition of Huiyuan Juice |
On March 18, 2009, the Ministry of Commerce (“MOC”) rejected the proposed acquisition
of Huiyuan Juice by Coca Cola. This is the first case failing to pass the antimonopoly
review since the Anti-monopoly Law took effect on August 1, 2008.
Upon a comprehensive review in accordance with Article 27 of the Anti-monopoly Law,
the MOC found that since the carbonated drinks market and the fruit juice market
are closely adjoined to each other, Coca Cola if approved to complete the acquisition
will be able to expand its dominant position in the carbonated drinks market into
the fruit juice market by tie-in sales or bundle sales of carbonated drinks and
fruit juice or by other conditional transactions. Such leverage of power by Coca
Cola might eliminate or restrict competition of other fruit juice producers, and
hence endanger the rights and interests of the consumers. Coca Cola would, through
this acquisition, also acquire two very well-known fruit juice brands, namely “Meizhiyuan”
and “Huiyuan”, further strengthening Coca Cola’s controlling power in the fruit
juice market, and raising the barriers for its potential competitors to entering
into this market. Moreover, the proposed acquisition will likely squeeze out domestic
small and medium-sized juice producers from the fruit juice market, and consequently
discourage innovation in the market, which would have adverse impacts on the competition
in Chinese fruit juice market.
In order to eliminate the possible elimination and restriction in competition, the
MOC held a series of negotiations with Coca-Cola. Coca-Cola offered a preliminary
resolution proposal and a revised proposal, and both were considered insufficient
to alleviate the adverse impacts resulted from the proposed acquisition after assessment
by the MOC. Therefore, the MOC finally ruled against the proposed acquisition of
Huiyuan Juice by Coca-Cola.
The spokesmen of the Ministry of Foreign Affairs and of the MOC said that such decision
is made objectively in accordance with the Anti-monopoly Law and does not involve
in the protectionism against trade and investment. Neither does such decision reflect
or influence the policies on foreign investment of China. |
|
|
|
l |
证监会发布《首次公开发行股票并在创业板上市管理暂行办法》 |
证监会于2009年3月31日发布了《首次公开发行股票并在创业板上市管理暂行办法》(简称“《办法》”)。《办法》将于2009年5月1日起实施。
创业板市场主要为创业型中小企业提供融资平台。根据《办法》,首次公开发行股票并在创业板上市的公司应当符合以下条件:(一)发行人是依法设立且持续经营三年以上的股份有限公司。(二)最近两年连续盈利,最近两年净利润累计不少于一千万元,且持续增长;或者最近一年盈利,且净利润不少于五百万元,最近一年营业收入不少于五千万元,最近两年营业收入增长率均不低于30%。(三)最近一期末净资产不少于两千万元,且不存在未弥补亏损。(四)发行后股本总额不少于三千万元。
《办法》对上市公开发行股票在创业板上市的发行程序作出具体规定,其中强化保荐人的尽职调查和审慎推荐作用,要求保荐人就发行人的成长性出具专项意见。此外,《办法》专设创业板发行审核委员会,在证监会相关职能部门初审的基础上审核发行人公开发行股票的申请。
|
|
|
|
l |
China Securities Regulatory Commission promulgated Interim Measures for Administration
of Initial Public Offerings and Listing on Startup Enterprise Market |
China Securities Regulatory Commission (“CSRC”) promulgated the Interim Measures
for Administration of Initial Public Offerings and Listing on Startup Enterprise
Market (the “Measures”) on March 31, 2009, which will take effect on May 1, 2009.
The startup enterprise market (“SEM”) mainly provides a financing platform for the
small and medium-sized growth enterprises. According to the Measures, any enterprise
that intends to make an initial public offering (“IPO”)
on the SEM shall meet the
following requirements: (i) it shall be a company limited by shares legally incorporated
that has been operating continuously for at least 3 years; (ii) it has been either
profitable continuously for the last 2 years with an accumulative total net profit
of at least RMB10 million with a sustaining growth, or shall have been profitable
for the previous year with a net profit of at least RMB5 million and gross earnings
of at least RMB50 million and earnings growth of the past two years of at least
30%; (iii) the latest net assets prior to IPO shall be at least RMB20 million and
there shall be no losses to cover in the previous fiscal year; and (iv) the latest
capital prior to the IPO shall be at least RMB30 million.
The Measures contain provisions with respect to the offering procedures for IPO
and listing on the SEM. It is explicitly required that the sponsors shall conduct
due diligence investigation and issue specific opinion based on their prudent judgment
with respect to the growth of the issuer. Moreover, a public offering examination
commission for the SEM shall be established to examine the IPO applications submitted
by the issuers based upon the preliminary examination conducted by the relevant
functional departments of the CSRC. |
|
|
|
|
|
|