|
l
财政部、国家税务总局明确股票增值权所得和限制性股票所得缴纳个人所得税相关问题
财政局、国家税务总局于2009年1月7日发布《股票增值权所得和限制性股票所得缴纳个人所得税有关问题的通知》,明确规定对个人从上市公司取得的股票增值权所得和限制性股票所得,征收个人所得税。
按照该《通知》规定,股票增值权是上市公司授予公司员工的一项权利,被授权员工在未来一定时期和约定条件下,可获得规定数量的股票价格上涨所产生的收益,即被授权员工在约定条件下行权后,上市公司按照授权日与行权日二级市场股票差价乘以授权股票数量,发放现金给被授权人;限制性股票,是指上市公司按照股权激励计划约定的条件,授予公司员工一定数量本公司的股票。
另外,该通知要求实施股票增值权计划或限制性股票计划的境内上市公司,在向中国证监会报备的同时,将企业股票增值权计划、限制性股票计划或实施方案等有关资料报送主管税务机关备案。
值得注意的是,该通知的出台并不必然表明中国政府将开征个人资本利得税。
l
Ministry of Finance and State Administration
of Taxation clarified issues regarding individual income
tax on incomes from Stock Appreciation Rights and Restricted Stocks.
The Ministry of Finance and the State Administration
of Taxation jointly promulgated a Circular on Relevant
Issues Regarding Payment of Individual Income Tax on Incomes from Stock Appreciation Right and Restricted Stock Units (the
“Circular”) on January 7, 2009. The Circular requires individuals who have derived
incomes from Stock Appreciation
Rights (the “SARs”) or Restricted Stocks
(the “RSs”) to pay individual income tax for such
incomes.
According to the Circular, the SARs refer
to the rights
that a listed company grants to its employees so that the employees
may derive income from the appreciation
of a specified number
of shares
during a specified
period, if the specified conditions are met.
When a grantee/employee
exercises his rights under
the conditions as agreed, the listed company will pay him
in cash in an amount equivalent to
the difference, between
the market
price of the shares
as of the
grant
date and that as
of the exercise date,
times the
specified number of
shares.
The RSs refer to the shares
granted
by a listed company to its employees in accordance with its employee-equity
incentive
program.
In addition, the Circular requires
a domestic listed company,
upon
executing a SARs or RSs plan,
to report to the China Securities
Regulatory Commission and at the same time register
with the competent tax
authority the relevant
materials regarding such plan or related implementing programs.
It is worthy to note that the promulgation
of the Circular does not necessarily mean that the Chinese government will impose
capital gains tax on individuals.
l
国家食品药品监督管理局发布新药注册特殊审批管理规定。
为鼓励和推进创新药的研究与开发,国家食品药品监督管理局2009年1月7日正式颁布实施《新药注册特殊审批管理规定》。该规定对新药注册特殊审批的条件、程序和要求做出详细规定。与《药品注册管理办法》所规定的一般注册程序相比,新药注册特殊审批程序明显简化。
按照该《规定》,下列四种药品的注册应接受特殊审批:(一)未在国内上市销售的从植物、动物、矿物等物质中提取的有效成分及其制剂,新发现的药材及其制剂;(二)未在国内外获准上市的化学原料药及其制剂、生物制品;(三)治疗艾滋病、恶性肿瘤、罕见病等疾病且具有明显临床治疗优势的新药;(四)治疗尚无有效治疗手段的疾病的新药。
l
State Food and Drug Administration promulgated rules
for special review of new drug
registration.
In order to encourage and promote research
and development of new drugs, the State Food and Drug Administration
on January 7, 2009 promulgated
and put into effect the Rules on Special
Review of New Drug Registration (the “Rules”).
The Rules set forth in details the conditions,
procedure and requirements regarding review of applications for new drug registration. Comparing with the
process prescribed in the Measures
on Administration of Drug Registration, the procedure for new drug registration
under the Rules has been significantly simplified.
Under the Rules, the registration
of the following drugs shall be subject to special review: (i) active substances
and their medicaments that were extracted from plants, animals and minerals and
have never been sold in the domestic market, and newly discovered materials for
drugs and their medicaments; (ii) chemical-based medicines, their medicaments and
biological products that have never been approved to be sold domestically or abroad;
(iii) new drugs to cure AIDS, malignant tumor or rare diseases, which have obvious
advantages for clinical
treatments; and (iv) new drugs to cure diseases that are not curable
with existing treatments or therapies..
l
国家发改委不再受理《符合国家产业政策的外商投资项目确认书》的申请
自2009年1月1日起,中国政府已经停止实施对外商投资企业在投资总额内采购国产设备全额退还增值税的优惠政策。为此,国家发展改革委员会于2008年12月31日发布《关于不再办理〈符合国家产业政策的外商投资项目确认书〉的通知》,从2009年1月1日起不再受理办理〈符合国家产业政策的外商投资项目确认书〉的申请。
l National Development and Reform Commission
ceased accepting applications for confirmation letters on foreign investment projects.
On January 1, 2009, the Chinese government
rescinded
its policy on full
refund of value-added tax, paid
by foreign invested enterprises for equipment domestically purchased, for an amount
within its
total investment. Following
the policy
change, the National Development and Reform Commission
on December
31, 2008 promulgated the
Circular on Ceasing Issuance of “Confirmation Letter on Foreign Investment Project
in Line with National Industrial Policy”, and from January 1, 2009
no longer accepts any
application for confirmation letter
in this regard.
l
人力资源和社会保障部发布劳动人事争议仲裁办案规则。
为配合《劳动争议调解仲裁法》的实施,人力资源和社会保障部于2009年1月1日发布施行《劳动人事争议仲裁办案规则》。《规则》对劳动人事争议仲裁程序所涉及的各环节,包括当事人、管辖、回避、证据、期间、案卷管理及仲裁程序等作出细化规定。
按照该《规则》,对于权利义务明确、事实清楚简单的争议案件或经双方当事人同意的其他争议案件,该规则明确仲裁委员会可指定一名仲裁员独任处理,并可在庭审程序、案件调查、仲裁文书送达、裁决方式等方面进行简便处理。对于劳动者一方在十人以上的争议,或者因履行集体合同发生的劳动争议,仲裁委员会可优先立案,优先审理。
在案卷管理方面,规则规定仲裁委员会应当建立案卷查阅制度,对不需要保密的内容,应当允许当事人及其代理人查阅、复印。
l
Ministry of Human Resource and Social Security
announced rules
on arbitration
of
labor disputes.
For implementing the Law for Labor Dispute
Meditation and Arbitration, the Ministry of Human Resource and Social Security
on January 1, 2009
promulgated and
put into effect the Labor Disputes
Arbitration Rules (the “Rules”). The Rules provide detailed regulations
covering
all aspects
of
an arbitration proceeding, including parties, jurisdiction, withdrawal, evidence, period, file management and arbitration
procedure.
According to the Rules, in a dispute where
the facts and each party’s rights and obligations are clear, or in other disputes where the parties so agree,
the arbitration commission may appoint a sole arbitrator, and may
adopt simplified measures with respect
to, among others, its trial proceeding,
investigation proceeding,
service of arbitration documents, and means of rendering awards.
If a dispute involves ten employees or more, or
arises from the performance of
a collective employment contracts,
the arbitration commission may take
priority in accepting and reviewing such
dispute.
With regard to file management, the Rules
require the arbitration commission to establish a system
regarding review of files, by which
the parties and their representatives will be allowed to review and copy the non-confidential
files.
l
国家税务总局明确企业工资薪金及职工福利费相关问题
国家税务总局于2009年1月4日发布了关于《企业工资薪金及职工福利费扣除问题的通知》,对企业工资薪金及职工福利费相关问题做出明确规定。该《通知》效力溯及2008年1月1日。
该通知明确了“合理工资薪金”及“工资薪金总额”的定义。“合理工资薪金”是指企业按照股东大会、董事会、薪酬委员会或相关管理机构制订的工资薪金制度规定实际发放给员工的工资薪金;“工资薪金总额”,是指企业按照《通知》第一条规定实际发放的工资薪金总和,不包括企业的职工福利费、职工教育经费、工会经费以及养老保险费、医疗保险费、失业保险费、工伤保险费、生育保险费等社会保险费和住房公积金。此外,《通知》具体规定职工福利费所包括的范围,并要求企业对职工福利费单独设置账册,进行准确核算。
l
State Administration of Taxation clarified tax-related
issues regarding employees’ salaries and welfares.
The State Administration of Taxation issued
a Circular
on Deduction of Employees’ Salaries and Welfares (the “Circular”)
on January 4, 2009, in order to clarify tax-related issues regarding employees’
salaries and welfares. It should be
noted that the Circular will
be applied retroactively from
January 1, 2008.
The Circular defines the “reasonable salaries”
and the “gross amount of salaries”.
The “reasonable salaries” shall refer to salaries actually paid to employees by
a corporate entity in accordance with its salary policy
approved by its shareholders meeting,
board of directors, compensation committee or relevant
administrative body.
The “gross amount of salaries” shall refer to the gross amount of the salaries
actually paid by a corporate entity according to Article 1 of the Circular, excluding
employee welfares, employee educational expenses, expenditures for labor union,
premium for social insurance such
as pension insurance, medical insurance, unemployment insurance, occupational injury
insurance, birth insurance, and housing fund.
In addition, the Circular provides in details the scope of employee welfares,
and requires employers to separately maintain
independent books and records for
employee welfares to make
accurate audit and
accounting of employee welfares.
l
财政部和国家税务总局发布通知,规定外商投资企业、外国企业和组织以及外籍个人房产适用房产税规定
为配合城市房产税的取消,财政部和国家税务总局于2009年1月12日联合发布《关于对外资企业及外籍个人征收房产税有关问题的通知》,要求自2009年1月1日起,对外商投资企业、外国企业和组织以及外籍个人(包括港澳台资企业和组织以及华侨、港澳台同胞)的房产征收房产税,其征税范围、计税依据、税率、税收优惠、征收管理等按照《中华人民共和国房产税暂行条例》及有关规定执行。
《通知》特别规定,在缴纳房产税时,以人民币以外的货币为记账本位币的外资企业及外籍个人,应将其根据记账本位币计算的税款按照缴款上月最后一日的人民币汇率中间价折合成人民币。
l
Ministry of Finance and the State Administration of
Taxation issued
notice regarding application of real estate tax to real estate owned by foreign-invested
enterprises, foreign enterprises
and
organizations, and
foreign nationals.
Following cancellation of the urban house
and land tax, the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation on
January 12, 2009 jointly issued a Circular on Issues
Related to Imposition of Real Estate
Tax on Foreign Enterprises and Individuals (the “Circular”). The Circular requires that,
effective from January 1, 2009, the
real estate owned by foreign-invested enterprises, foreign enterprises, foreign
organizations and foreign nationals
(including enterprises, organizations and citizens of Hong Kong, Macau and Taiwan,
and Chinese nationals residing
aboard) shall be subject to real estate tax.
In respect of the scope of taxation, tax calculation, tax rate, preferential tax
rate and administration on tax levy, the Provisional Regulations on Real Estate
Tax and its relevant rules shall apply.
The Circular specifies that, if a foreign
enterprise or individual uses a foreign currency as a basis of its
book-keeping, the real estate tax calculated
in such
foreign currency shall be converted into RMB at the central parity rate on the last
day of the month immediately preceding
the tax payment.
|